rdfs:comment
| - "Jamie Douglas" is Child Ballad 204, existing in numerous variants, such as "The Water Is Wide/Waly Waly". In the Roud Folk Song Index it is number 87, with more than 80 listed variants. This ballad is believed to refer to the ostensibly unhappy first marriage of James Douglas, 2nd Marquess of Douglas to Lady Barbara Erskine. (en)
- «Джеми Дуглас» (англ. Jamie Douglas, также Lord Douglas, Child 204, Roud 87) — шотландская народная баллада, тесно связанная с народной песней «O Waly, Waly» (также Oh Waly, Waly, Gin Love Be Bonny и The Water Is Wide, в русском переводе — «Увы, увы!»). Впервые во фрагментарном виде была опубликована в 1776 году во втором издании Ancient and Modern Scottish Songs. Пять её вариантов, услышанных в устном исполнении, записал , ещё шесть — . Фрэнсис Джеймс Чайлд в своём собрании приводит, включая эти, шестнадцать её версий, одну из которых полагает песней. (ru)
|
has abstract
| - "Jamie Douglas" is Child Ballad 204, existing in numerous variants, such as "The Water Is Wide/Waly Waly". In the Roud Folk Song Index it is number 87, with more than 80 listed variants. This ballad is believed to refer to the ostensibly unhappy first marriage of James Douglas, 2nd Marquess of Douglas to Lady Barbara Erskine. (en)
- «Джеми Дуглас» (англ. Jamie Douglas, также Lord Douglas, Child 204, Roud 87) — шотландская народная баллада, тесно связанная с народной песней «O Waly, Waly» (также Oh Waly, Waly, Gin Love Be Bonny и The Water Is Wide, в русском переводе — «Увы, увы!»). Впервые во фрагментарном виде была опубликована в 1776 году во втором издании Ancient and Modern Scottish Songs. Пять её вариантов, услышанных в устном исполнении, записал , ещё шесть — . Фрэнсис Джеймс Чайлд в своём собрании приводит, включая эти, шестнадцать её версий, одну из которых полагает песней. Некоторые исследователи полагают, что баллада более стара, чем O Waly, Waly. Другие, в том числе , допускают, что заимствование могло идти и в обратном направлении, и что имела место попытка облечь содержимое старой песни в форму балладного повествования. На русский язык «песенный» вариант баллады, присутствующий в сборнике Чайлда, под названием «Увы, увы!» перевёл Осип Борисович Румер. (ru)
|