rdfs:comment
| - Píseň The Water Is Wide (česky Voda je široká), která byla původně známá jako O Waly, Waly (česky Běda, běda), je skotského původu. Dochované zmínky sahají až k roku 1600. vydal píseň ve sbírce Folk Songs From Somerset v roce 1906. Vycházel z 204 Jamie Douglas z roku 1776, v níž se vypráví o nešťastném konci manželství Jamese Douglase s Barbarou Erskineovou v roce 1681. Jako klíčový předek písně The Water Is Wide je brána lyrická Waly, Waly, Gin Love Be Bonny z roku 1724. (cs)
- "The Water Is Wide" (also called "O Waly, Waly" or simply "Waly, Waly") is a folk song of Scottish origin. It remains popular in the 21st century. Cecil Sharp published the song in Folk Songs From Somerset (1906). (en)
- 「広い河の岸辺」(ひろいかわのきしべ)、ないし、「流れは広く」(ながれはひろく)、あるいは「悲しみの水辺」(かなしみのみずべ)などとして知られる、「ザ・ウォーター・イズ・ワイド」(The Water Is Wide)、別名「オー・ワリー・ワリー」(O Waly, Waly) は、スコットランドに起源をもつ民謡であり、歌詞の一部は17世紀に起源をもつとされている。21世紀に至っても人気を保っている楽曲である。は、1906年にこの曲を『Folk Songs From Somerset』に収録して出版した。この曲は、チャイルド・バラッド204(ラウド・フォークソング・インデックス 87)の「Jamie Douglas」と関係がある内容であり、表向きには第2代ダグラス侯爵ジェイムズ・ダグラスの、レディ・バーバラ・アースキン (Lady Barbara Erskine) との不幸な最初の結婚について言及したものとされる。 (ja)
- «Увы, увы!» (русский перевод, англ. O Waly, Waly, также The Water is Wide, Roud 87) — популярная англоязычная народная песня шотландского происхождения. В Индексе народных песен Рауда тот же номер имеет народная баллада «Джеми Дуглас» (англ. Jamie Douglas, Child 204), поскольку во многих вариантах она содержит похожие слова. Однако в балладе присутствует чётко очерченный сюжет, тогда как песня имеет лирическую форму. То, как эти два произведения соотносятся, остаётся предметом дискуссий. В настоящее время популярность имеет вариант песни под названием The Water is Wide, сконструированный в начале XX века. (ru)
|