Ju Song (simplified Chinese: 橘颂; traditional Chinese: 橘頌; pinyin: Jú sòng; lit. 'In praise of an orange') is a Classical Chinese poem which has been preserved in the Nine Pieces (Jiu Zhang) section of the ancient Chinese poetry anthology, the Chu ci, or The Songs of Chu. The poem has been translated into English by David Hawkes as "In Praise of the Orange-Tree". In the poem, the orange-tree is used as a metaphor for certain human qualities, such as "steadfastness". Hawkes explains this by the tradition that this type of orange tree is supposed to grow naturally only in the part of China of which the ancient land of Chu was included in (as opposed to the northern plain). The particular orange-tree (ju) mentioned is what David Hawkes calls "citrus nobilis"; but, this type of orange (or, its
Attributes | Values |
---|
rdf:type
| |
rdfs:label
| |
rdfs:comment
| - Ju Song (simplified Chinese: 橘颂; traditional Chinese: 橘頌; pinyin: Jú sòng; lit. 'In praise of an orange') is a Classical Chinese poem which has been preserved in the Nine Pieces (Jiu Zhang) section of the ancient Chinese poetry anthology, the Chu ci, or The Songs of Chu. The poem has been translated into English by David Hawkes as "In Praise of the Orange-Tree". In the poem, the orange-tree is used as a metaphor for certain human qualities, such as "steadfastness". Hawkes explains this by the tradition that this type of orange tree is supposed to grow naturally only in the part of China of which the ancient land of Chu was included in (as opposed to the northern plain). The particular orange-tree (ju) mentioned is what David Hawkes calls "citrus nobilis"; but, this type of orange (or, its (en)
|
foaf:depiction
| |
dct:subject
| |
Wikipage page ID
| |
Wikipage revision ID
| |
Link from a Wikipage to another Wikipage
| |
sameAs
| |
dbp:wikiPageUsesTemplate
| |
thumbnail
| |
l
| - In praise of an orange (en)
|
p
| |
s
| |
t
| |
has abstract
| - Ju Song (simplified Chinese: 橘颂; traditional Chinese: 橘頌; pinyin: Jú sòng; lit. 'In praise of an orange') is a Classical Chinese poem which has been preserved in the Nine Pieces (Jiu Zhang) section of the ancient Chinese poetry anthology, the Chu ci, or The Songs of Chu. The poem has been translated into English by David Hawkes as "In Praise of the Orange-Tree". In the poem, the orange-tree is used as a metaphor for certain human qualities, such as "steadfastness". Hawkes explains this by the tradition that this type of orange tree is supposed to grow naturally only in the part of China of which the ancient land of Chu was included in (as opposed to the northern plain). The particular orange-tree (ju) mentioned is what David Hawkes calls "citrus nobilis"; but, this type of orange (or, its hybrids) is now usually botanically referred to as Citrus reticulata, or else by the common name of "mandarin orange". (en)
|
gold:hypernym
| |
prov:wasDerivedFrom
| |
page length (characters) of wiki page
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
is Link from a Wikipage to another Wikipage
of | |
is Wikipage redirect
of | |
is foaf:primaryTopic
of | |