About: Let them eat cake     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : yago:WikicatQuotations, within Data Space : dbpedia.demo.openlinksw.com associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.demo.openlinksw.com/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FLet_them_eat_cake

"Let them eat cake" is the traditional translation of the French phrase "Qu'ils mangent de la brioche", said to have been spoken in the 17th or 18th century by "a great princess" upon being told that the peasants had no bread. The French phrase mentions brioche, a bread enriched with butter and eggs, considered a luxury food. The quote is taken to reflect either the princess's frivolous disregard for the starving peasants or her poor understanding of their plight. While the phrase is commonly attributed to Marie Antoinette, there are references to it prior to the French Revolution, and historians do not agree that she is likely to have said it.

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • دعهم يأكلون الكعك (ar)
  • Que coman pasteles (es)
  • Qu'ils mangent de la brioche (in)
  • Qu'ils mangent de la brioche ! (fr)
  • Che mangino brioche (it)
  • Let them eat cake (en)
  • ケーキを食べればいいじゃない (ja)
  • 케이크를 먹게 하세요 (ko)
  • Que comam brioche (pt)
  • Låt dem äta kakor (sv)
  • Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные! (ru)
  • 那就叫他們吃蛋糕吧! (zh)
  • Якщо у них немає хліба, нехай їдять тістечка! (uk)
rdfs:comment
  • «دعهم يأكلون الكعك» هي الترجمة التقليدية للعبارة الفرنسية " Qu'ils mangent de la brioche "، يُقال أنها قالتها في القرن السابع عشر أو الثامن عشر من قبل«أميرة عظيمة» عندما علمت أن الفلاحين ليس لديهم خبز. تتم ترجمة هذه العبارة بشكل أكثر دقة على أنها «دعهم يأكلو البريوش»، حيث لا تحتوي العبارة الفرنسية الأصلية على أي ذكر للكعك. كان خبز البريوش المخصب بالزبدة والبيض يعتبر آنذاك طعامًا فاخرًا. وبالتالي فإن الاقتباس في السياق سيعكس إما تجاهل الأميرة للفلاحين أو فهمها السيئ لوضعهم إن لم يكن كلاهما. في حين أن العبارة تُنسب عادةً إلى الملكة ماري أنطوانيت، ألا ان لا يوجد سجل موثوق بها لقولها. (ar)
  • "Let them eat cake" is the traditional translation of the French phrase "Qu'ils mangent de la brioche", said to have been spoken in the 17th or 18th century by "a great princess" upon being told that the peasants had no bread. The French phrase mentions brioche, a bread enriched with butter and eggs, considered a luxury food. The quote is taken to reflect either the princess's frivolous disregard for the starving peasants or her poor understanding of their plight. While the phrase is commonly attributed to Marie Antoinette, there are references to it prior to the French Revolution, and historians do not agree that she is likely to have said it. (en)
  • 「ケーキを食べればいいじゃない」とは、フランス語の語句 Qu'ils mangent de la brioche !(「ブリオッシュを食べればいいじゃない」の意)を踏まえた英語の慣用句 Let them eat cake を日本語に訳したもので、農民が主食として食べるパンに事欠いていることを知った「あるたいへんに身分の高い女性」(une grande princesse) が言ったとされる台詞である。一般には、その女性はマリー・アントワネットとされるが、実際にはこれはアントワネット自身の言葉ではないことが判明している。 意訳のバリエーションとして、「パンがなければお菓子を食べればいいじゃない」のフレーズも広く知られる。 (ja)
  • Låt dem äta kakor är den traditionella men felaktiga översättningen av det berömda franska citatet "Qu'ils mangent de la brioche" ("Låt dem äta brioche"), som ofta påstås ha uttalats av Frankrikes drottning Marie Antoinette under en hungersnöd. Brioche, ett bröd gjord på mycket smör och ägg, var på den tiden en lyxvara tillgängligt enbart för de rika, och frasen har därför använts för att beskriva antingen den dåtida överklassens brist på kunskap om livets realiteter, deras hånfulla attityd mot de fattiga, eller både och. (sv)
  • Якщо у них немає хліба, нехай їдять тістечка! (фр. «Qu’ils mangent de la brioche» — букв. «Нехай вони їдять бріоші») приписується королеві Марії-Антуанетті, і стала символом повної відстороненості королівської влади від проблем народу. (uk)
  • «Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные!» (от фр. «Qu’ils mangent de la brioche — букв. «Пусть они едят бриоши») — французская фраза, ставшая символом отрешённости монархов от проблем народа. Приписывается Марии-Антуанетте, хотя впервые упоминается Руссо и, возможно, была придумана им. (ru)
  • Que coman pasteles es la traducción tradicional de la frase en francés «Qu'ils mangent de la brioche», supuestamente dicha por una «gran princesa» tras saber que los campesinos no tenían pan. Siendo el brioche un lujoso pan enriquecido con mantequilla y huevo, la frase reflejaría la indiferencia de la princesa hacia los campesinos o bien el escaso conocimiento de su situación. Pese a que la frase es comúnmente atribuida a la reina María Antonieta, llamada por los franceses María Magdalena, sin embargo no existen pruebas que lo confirmen.​​ (es)
  • Qu'ils mangent de la brioche (secara harfiah berarti "biarkan mereka makan kue brioche", bahasa Inggris: let them eat cake) konon adalah kalimat yang pernah diungkapkan oleh "seorang putri agung" setelah mendengar kabar bahwa para petani tidak memiliki makanan. Kue brioche adalah kue mewah yang penuh dengan mentega dan telur, sehingga kutipan ini menunjukkan bagaimana sang putri tidak memedulikan para petani, atau bagaimana ia sama sekali tidak mengetahui kondisi para petani yang begitu miskin. (in)
  • « Qu'ils mangent de la brioche ! » serait la réponse donnée par « une grande princesse » à qui l'on faisait part du fait que le peuple n'avait plus de pain à manger. Cette réponse, par son ironie involontaire, est censée illustrer la distance sociale qui existait entre les classes populaires et la noblesse : la princesse étant incapable d'imaginer que c'est en raison de leur dénuement que ces gens manquent de pain, elle les invite à manger de la brioche alors que cette viennoiserie est encore plus onéreuse que le pain. — Jean-Jacques Rousseau, Les Confessions. (fr)
  • La frase «Se non hanno più pane, che mangino brioche» (in francese S'ils n'ont plus de pain, qu'ils mangent de la brioche) è tradizionalmente attribuita a Maria Antonietta d'Asburgo-Lorena, che l'avrebbe pronunciata riferendosi al popolo affamato, durante una rivolta dovuta alla mancanza di pane. Vittoria di Borbone. Quindici anni prima della pubblicazione delle Confessioni di Rousseau, il marchese Louis-Antoine Caraccioli aveva attribuito la frase a una «Grande-Duchesse de Toscane» che, a chi non aveva pane, consigliava un pasticcio di carne («croûte de pâté»). (it)
  • "케이크를 먹게 하세요"는 프랑스어 "Qu'ils mangent de la brioche!"의 번역이다. 영어로는 “Let them eat cake”로 번역되었고, 그 영향으로 한국어와 일본어에서도 “케이크”로 번역되고 있다. 이 말은 “한 지체높은 공주(왕비를 의미할 수도 있음)”가 농민들에게 빵이 없다는 사실을 듣고 한 말이라고 한다. 브리오슈(brioche)는 버터와 달걀을 넣어 맛을 돋운 고급 빵이기 때문에, 이 말은 그 공주가 백성들을 무시했거나, 기본적인 주식이 없는 것은 공급이 모자라서가 아니고 가난 때문이라는 사실조차 전혀 이해하지 못 했다는 것을 보여 준다. Enfin je me rappelai le pis-aller d’une grande princesse à qui l’on disait que les paysans n’avaient pas de pain, et qui répondit : Qu’ils mangent de la brioche. 드디어 나는 한 지체높은 공주가 제안했던 임시방편을 기억해 냈다. 사람들이 그 공주에게 “농민들에게 빵이 없다”고 말하니, 그 공주는 “브리오슈(brioche)를 먹게 하세요”라고 대답했다. (ko)
  • "Que comam brioche" (em francês: Qu'ils mangent de la brioche), por vezes traduzida como "Que comam bolo", é uma frase supostamente dita por uma grande princesa ao saber que os camponeses não tinham pão. Como o brioche é um pão luxuoso, enriquecido com manteiga e ovos, a citação refletiria o desrespeito da princesa em relação aos camponeses, ou, pelo menos, uma completa falta de entendimento de que a ausência de alimentos básicos, como o pão, era devida à pobreza e não à falta de abastecimento desse item específico. Les Confessions (em francês) (pt)
  • 「那就叫他们吃蛋糕吧!」(法語:Qu'ils mangent de la brioche!,英語:Let them eat cake!)是一句法语短语,通常被認為是法蘭西王國最後的王后瑪麗安東妮所說的,但沒有可靠的正式記錄表明她曾經說過這句話。法國歷史學家考證,這句話甚至未被法國大革命時代的革命黨用來控訴瑪麗王后,極可能是作家於1843年的一篇文章中穿鑿附會而成。 這句話原出自讓-雅克·盧梭的自传《忏悔录》,他在书中的其中一个章节描述,他正在尋找一些麵包來搭配偷來的葡萄酒时,因为穿著太優雅而無法走進寻常的麵包店,回想起“尊貴公主”的話。 《忏悔录》写成于1767年,当时的玛丽王后仍居住在奧地利维也纳,直到三年后满14岁,才嫁给法国的路易十六 。所以这位“尊贵公主”可能另有其人,只是后来的农民将愤慨宣泄在这位热衷打扮的王后身上,藉以諷刺貴族的貪婪與殘暴。《玛丽安东妮传记》作者根據解密後的信件,發現玛丽皇后不僅長期救助貧困者,在與奧地利娘家通信時也顯現出對窮人的關懷,品性与《忏悔录》所描述的“尊贵公主”完全不符合。 英国通俗历史学者保罗·约翰逊也强调,《忏悔录》中有多處對历史的描述不符史實,並不能完全尽信。同时,根据路易十八的回忆录,这句话极可能是出自路易十四的首任妻子西班牙的玛丽-泰蕾莎。 (zh)
rdfs:seeAlso
foaf:depiction
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Brioche.jpg
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Marie-Antoinette,_1775_-_Musée_Antoine_Lécuyer.jpg
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
Link from a Wikipage to an external page
sameAs
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (378 GB total memory, 59 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software