About: Tempest in a teapot     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : yago:WikicatEnglishIdioms, within Data Space : dbpedia.demo.openlinksw.com associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.demo.openlinksw.com/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FTempest_in_a_teapot

Tempest in a teapot (American English), or storm in a teacup (British English), is an idiom meaning a small event that has been exaggerated out of proportion. There are also lesser known or earlier variants, such as tempest in a teacup, storm in a cream bowl, tempest in a glass of water, storm in a wash-hand basin, and storm in a glass of water.

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • Sturm im Wasserglas (Sprichwort) (de)
  • Буря в стакане (ru)
  • Tempest in a teapot (en)
  • Storm i ett vattenglas (sv)
  • Буря в склянці води (uk)
rdfs:comment
  • Tempest in a teapot (American English), or storm in a teacup (British English), is an idiom meaning a small event that has been exaggerated out of proportion. There are also lesser known or earlier variants, such as tempest in a teacup, storm in a cream bowl, tempest in a glass of water, storm in a wash-hand basin, and storm in a glass of water. (en)
  • Storm i ett vattenglas är ett idiomatiskt uttryck som beskriver små bråk och schismer mellan människor som tillskrivs mycket större vikt och betydelse än de egentligen har. Metaforen uttrycker att en storm i ett vattenglas visserligen är en storm, men dess räckvidd är mycket begränsad. Jämför med att Göra en höna av en fjäder. (sv)
  • «Буря в стакане воды» или просто «Буря в стакане» — выражение, обозначающее шум, переполох, водоворот, большое волнение, поднятые по слишком незначительному поводу. Синоним: «из мухи слона раздувать». (ru)
  • Буря в склянці води (фр. C'est une tempête dans un verre d'eau) — велике хвилювання з незначного приводу; прислів'я, вказує на перебільшення подій через незначну причину чи привід. Так, за словами Бальзака (в романі «Турський священик»), відгукнувся французький філософ і письменник Монтеск'є щодо політичного сум'яття в крихітній європейської республіці Сан-Марино. Першоджерело цієї фрази — латинська приказка «Excitare fluctus in simpulo» («Підняти бурю в ковші»). (uk)
foaf:depiction
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Tea_Tax_Tempest.jpg
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
sameAs
dbp:wikiPageUsesTemplate
thumbnail
has abstract
  • Tempest in a teapot (American English), or storm in a teacup (British English), is an idiom meaning a small event that has been exaggerated out of proportion. There are also lesser known or earlier variants, such as tempest in a teacup, storm in a cream bowl, tempest in a glass of water, storm in a wash-hand basin, and storm in a glass of water. (en)
  • Storm i ett vattenglas är ett idiomatiskt uttryck som beskriver små bråk och schismer mellan människor som tillskrivs mycket större vikt och betydelse än de egentligen har. Metaforen uttrycker att en storm i ett vattenglas visserligen är en storm, men dess räckvidd är mycket begränsad. Jämför med att Göra en höna av en fjäder. (sv)
  • «Буря в стакане воды» или просто «Буря в стакане» — выражение, обозначающее шум, переполох, водоворот, большое волнение, поднятые по слишком незначительному поводу. Синоним: «из мухи слона раздувать». (ru)
  • Буря в склянці води (фр. C'est une tempête dans un verre d'eau) — велике хвилювання з незначного приводу; прислів'я, вказує на перебільшення подій через незначну причину чи привід. Так, за словами Бальзака (в романі «Турський священик»), відгукнувся французький філософ і письменник Монтеск'є щодо політичного сум'яття в крихітній європейської республіці Сан-Марино. Першоджерело цієї фрази — латинська приказка «Excitare fluctus in simpulo» («Підняти бурю в ковші»). Цицерон, можливо, попередник сучасних виразів, в першому столітті до нашої ери, в його «de Legibus» (Про закони), III, 16, 36, використовував подібну фразу на латині: «Excitabat enim fluctus in simpulo uт dicitur Gratidius» («Гратідій підняв, як то кажуть, бурю в ковші»). (uk)
gold:hypernym
prov:wasDerivedFrom
page length (characters) of wiki page
foaf:isPrimaryTopicOf
is Link from a Wikipage to another Wikipage of
is Wikipage redirect of
is Wikipage disambiguates of
is foaf:primaryTopic of
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (378 GB total memory, 59 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software