About: Alais, Yselda, and Carenza     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : dbo:Person, within Data Space : dbpedia.demo.openlinksw.com associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.demo.openlinksw.com/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FAlais%2C_Yselda%2C_and_Carenza

Alais and Yselda (or Iselda, from Isold) were two young noble trobairitz, probably sisters or nuns, who wrote an Occitan tenso with an elderly woman named Carenza. Their poem begins Na Carenza al bel cors avinen ("Lady Carenza of the lovely, gracious body"), and the first two stanzas were composed by Alais and Yselda. It is the last two stanzas, composed by Carenza, that are the most difficult to interpret. Magda Bogin and Peter Dronke have read the opening line of both her stanzas as beginning with the address N'Alais i na Iselda ("Lady Alais and lady Yselda"). There is, however, an alternative interpretation that sees the address as to a "N'Alaisina Iselda". Under this interpretation, there are two, not three, interlocutors in the poem: Carenza and Alaisina Yselda (sometimes Alascina, bo

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • Alais, Iselda i Carenza (ca)
  • Alais, Yselda, and Carenza (en)
  • Alais, Yselda e Carenza (it)
rdfs:comment
  • Alais i Yselda (o Iselda, d’Isold ) eren dues joves nobles trobairitz, probablement germanes o monges, que van escriure un tençó occità amb una dona gran anomenada Carenza. El seu poema comença Na Carenza al bel cors avinen ("Na Carenza del cos encantador i amable"), i les dues primeres estrofes van ser compostes per Alais i Yselda. Són les dues darreres estrofes, compostes per Carenza, les més difícils d’interpretar. Magda Bogin i Peter Dronke han interpretat la primera línia de les seves estrofes començant per la forma N'Alais i na Iselda. No obstant això, hi ha una interpretació alternativa que veu la forma com a "N'Alaisina Iselda". Sota aquesta interpretació, hi ha dos, no tres, interlocutors al poema: Carenza i Alaisina Yselda (de vegades Alascina, ambdós diminutius d’Alais). Dins de (ca)
  • Alais and Yselda (or Iselda, from Isold) were two young noble trobairitz, probably sisters or nuns, who wrote an Occitan tenso with an elderly woman named Carenza. Their poem begins Na Carenza al bel cors avinen ("Lady Carenza of the lovely, gracious body"), and the first two stanzas were composed by Alais and Yselda. It is the last two stanzas, composed by Carenza, that are the most difficult to interpret. Magda Bogin and Peter Dronke have read the opening line of both her stanzas as beginning with the address N'Alais i na Iselda ("Lady Alais and lady Yselda"). There is, however, an alternative interpretation that sees the address as to a "N'Alaisina Iselda". Under this interpretation, there are two, not three, interlocutors in the poem: Carenza and Alaisina Yselda (sometimes Alascina, bo (en)
  • Alais (... – ...),Yselda, o Iselda, da Isold (... – ...), eCarenza (... – ...) sono state autrici della tenzone in occitano Na Carenza al bel cors avinen ("Signora Carenza dal bel corpo avvenente"). Alais e Yselda erano due giovani nobili trobairitz, probabilmente sorelle o suore, mentre Carenza era una donna anziana. Intertestualmente, Na Carenza ha legami con i lavori di Arnaut de Maruelh e con la corte di Azalais, la figlia di Raimondo V di Tolosa e moglie di . Tenso (it)
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
sameAs
dbp:wikiPageUsesTemplate
has abstract
  • Alais i Yselda (o Iselda, d’Isold ) eren dues joves nobles trobairitz, probablement germanes o monges, que van escriure un tençó occità amb una dona gran anomenada Carenza. El seu poema comença Na Carenza al bel cors avinen ("Na Carenza del cos encantador i amable"), i les dues primeres estrofes van ser compostes per Alais i Yselda. Són les dues darreres estrofes, compostes per Carenza, les més difícils d’interpretar. Magda Bogin i Peter Dronke han interpretat la primera línia de les seves estrofes començant per la forma N'Alais i na Iselda. No obstant això, hi ha una interpretació alternativa que veu la forma com a "N'Alaisina Iselda". Sota aquesta interpretació, hi ha dos, no tres, interlocutors al poema: Carenza i Alaisina Yselda (de vegades Alascina, ambdós diminutius d’Alais). Dins del poema, a favor de la multiplicitat de dones més joves hi ha la frase nos doas serors ("nosaltres dues germanes"), però en contra hi ha l'ús continu de la primera persona del singular. El poema es conserva enmig d’una col·lecció de cobles en un sol cançoner italià. Qui el va escriure, Na Carenza al bel cors avinen és complex i eludeix la comprensió completa. Bogin va arribar a classificar les darreres quatre línies de la part de Carenza com a trobar clus, convertint-lo en el segon exemple de la literatura trobairitz després de la de Lombarda. La llengua és religiosa en alguns llocs (gran penedenza, gran penitència) i en altres col·loquials (las tetinhas, els pits). La referència de Carenza al matrimoni amb el Coronat de Scienza ("Coronat amb coneixement") ha generat polèmica. La frase obscura és potser un nom càtar o gnòstic per a Jesucrist, però potser només un senhal (significant) coloridament ortodox per a Déu. Paral·lelament a la dicotomia lèxica col·loquial/religiosa és el contrast general en el tenor entre les porcions "greus" i "lúdiques" del text. Les referències als pits caiguts de Carenza s’equilibren amb la súplica de les germanes per obtenir respostes a les seves preguntes sobre decisions matrimonials. Segons Bogin, Carenza aconsella als seus interlocutors que evitin el matrimoni terrenal i "es casin amb Déu". Sota la interpretació de Pierre Bec, però, Carenza recomana casar-se amb un clergue educat, que apreciarà la virginitat i li donarà un fill gloriós (filh glorios). Renat Nelli explica tot el debat com un exercici càtar de renúncia mundana, mentre que Angelica Rieger el tracta com un debat tradicional tenso sobre el valor del matrimoni. Potser la interpretació més poc convencional ha estat proposada per Patrician Anderson. Anderson teoritza que la peça és una sàtira de Midons ("milady"), que tria un convent per una vanitat (un dels aspectes principals de les estrofes de les germanes és el pes físic del matrimoni de la dona). Carenza representa, per tant, la verge, Alais la camperola i Iselda la nobla; junts són "totes les dones". Intertextualment, Na Carenza té vincles amb obres d'Arnaut de Maruelh i amb la cort d'Azalais, filla de Ramon V de Tolosa i esposa de Roger II Trencavell. Existeixen traduccions a l’anglès de Bogin (1976), Dronke (1984) i Rieger (1992). (ca)
  • Alais and Yselda (or Iselda, from Isold) were two young noble trobairitz, probably sisters or nuns, who wrote an Occitan tenso with an elderly woman named Carenza. Their poem begins Na Carenza al bel cors avinen ("Lady Carenza of the lovely, gracious body"), and the first two stanzas were composed by Alais and Yselda. It is the last two stanzas, composed by Carenza, that are the most difficult to interpret. Magda Bogin and Peter Dronke have read the opening line of both her stanzas as beginning with the address N'Alais i na Iselda ("Lady Alais and lady Yselda"). There is, however, an alternative interpretation that sees the address as to a "N'Alaisina Iselda". Under this interpretation, there are two, not three, interlocutors in the poem: Carenza and Alaisina Yselda (sometimes Alascina, both diminutives of Alais). Within the poem, in favour of the multiplicity of younger women is the phrase nos doas serors ("us two sisters"), but against it is the continuous use of the first person singular. The poem is preserved amidst a collection of coblas esparsas in only one Italian chansonnier. Whoever wrote it, Na Carenza al bel cors avinen is complex and eludes full comprehension. Bogin went so far as to classify the last four lines of Carenza's part as trobar clus, making it only the second example in trobairitz literature after that of Lombarda. The language is religious in some places (gran penedenza, great penitence) and in others colloquial (las tetinhas, the breasts). Carenza's reference to marriage with Coronat de Scienza ("Crowned with Knowledge") has raised eyebrows. The obscure phrase is perhaps a Cathar or Gnostic name for Jesus Christ, but perhaps just a colourfully orthodox senhal (signifier) for God. Parallel to the colloquial/religious lexical dichotomy is the general contrast in tenor between the "serious" and "playful" portions of the text. References to Carenza's sagging breasts are balanced by the sisters' earnest plea for answers to their questions about marital decisions. According to Bogin, Carenza is advising her interlocutor(s) to avoid earthly marriage and "marry God". Under the interpretation of Pierre Bec, however, Carenza is recommending marriage to an educated cleric, who will appreciate virginity and give her a glorious son (filh glorios). Renat Nelli explains the entire débat as a Cathar exercise in worldly renunciation, while Angelica Rieger treats it as a traditional debate tenso on the value of marriage. Perhaps the most unconventional interpretation has been put forward by Patrician Anderson. Anderson theorises that the piece is a satire of Midons ("milady"), who chooses a convent for vanity's sake (a major point of the sisters' stanzas is the physical toll of marriage on the wife). Carenza therefore represents the virgin, Alais the peasant, and Iselda the noblewoman; together they are "everywoman". Intertextually, Na Carenza has links with works by Arnaut de Maruelh and with the court of Azalais, the daughter of Raymond V of Toulouse and wife of Roger II Trencavel. English translations exist by Bogin (1976), Dronke (1984), and Rieger (1992). (en)
  • Alais (... – ...),Yselda, o Iselda, da Isold (... – ...), eCarenza (... – ...) sono state autrici della tenzone in occitano Na Carenza al bel cors avinen ("Signora Carenza dal bel corpo avvenente"). Alais e Yselda erano due giovani nobili trobairitz, probabilmente sorelle o suore, mentre Carenza era una donna anziana. Le prime due stanze della loro poesia sono state composte da Alais e Yselda mentre le ultime due (le più difficili da interpretare) da Carenza. e Peter Dronke leggono il verso di apertura di entrambe le stanze come l'inizio con la dedica N'Alais i na Iselda ("Signora Alais e signora Yselda"). C'è, tuttavia, un'interpretazione alternativa che vede la dedica come a una "N'Alaisina Iselda". In base a questa interpretazione, vi sono due, non tre, interlocutrici nella poesia: Carenza e Alaisina Yselda (talvolta Alascina, entrambi diminutivi di Alais). All'interno della poesia, a favore della molteplicità delle giovani donne vi è la frase nos doas serors ("noi due sorelle"), in contrasto con l'uso continuo della prima persona singolare. La poesia si è conservata in una collezione di coblas esparsas nell'unico canzoniere italiano. Chiunque scrisse la composizione, Na Carenza al bel cors avinen è complessa e si sottrae a una piena comprensione. Bogin arriva addirittura a classificare gli ultimi quattro versi della parte di Carenza come trobar clus, facendo di essa il secondo caso nella letteratura delle trobairitz subito dopo quello di Lombarda. Il linguaggio è religioso in alcuni punti (gran penedenza, grande penitenza) e in altri colloquiale (las tetinhas, le mammelle). Il riferimento di Carenza al matrimonio con Coronat de Scienza ("Coronato da conoscenza") ha fatto aggrottare le sopracciglia. L'oscura frase è forse un nome cataro o gnostico per Gesù Cristo, e forse addirittura un icastico senhal (significante) ortodosso per Dio. Parallela alla dicotomia lessicale colloquiale/religiosa vi è il generale contrasto nel tenore tra le porzioni "serie" e "giocose" del testo. I riferimenti alle mammelle sformate di Carenza sono bilanciati dalla richiesta zelante delle sorelle di risposte alle loro domande in merito alle decisioni maritali. Secondo Bogin, Carenza sta raccomandando alle sue interlocutrici di evitare il matrimonio terreno e "sposare Dio". In base all'interpretazione di Pierre Bec, tuttavia, Carenza raccomanda il matrimonio a un chierico colto, il quale apprezzerà la verginità e dando a lei un figlio glorioso (filh glorios). spiega l'intera discussione come un esercizio cataro alla rinuncia del mondo, mentre Angelica Rieger la tratta come un tenso tradizionale che discute il valore del matrimonio. Forse l'interpretazione meno convenzionale è stata avanzata da Patrician Anderson, il quale teorizza il componimento come una satira della Midons ("mia donna"), la quale sceglie un convento per amor di vanità (un punto importante delle stanze delle sorelle è il sacrificio fisico del matrimonio per la moglie). Carenza perciò rappresenta la vergine, Alais la contadina e Iselda la nobildonna; insieme sono "un'unica donna". Intertestualmente, Na Carenza ha legami con i lavori di Arnaut de Maruelh e con la corte di Azalais, la figlia di Raimondo V di Tolosa e moglie di . Tenso (it)
gold:hypernym
prov:wasDerivedFrom
page length (characters) of wiki page
foaf:isPrimaryTopicOf
is Link from a Wikipage to another Wikipage of
is Wikipage redirect of
is foaf:primaryTopic of
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (378 GB total memory, 59 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software