BGN/PCGN romanization system for Russian is a method for romanization of Cyrillic Russian texts, that is, their transliteration into the Latin alphabet as used in the English language. There are a number of systems for romanization of Russian, but the BGN/PCGN system is relatively intuitive for anglophones to pronounce. It is part of the larger set of BGN/PCGN romanizations, which includes methods for 29 different languages. It was developed by the United States Board on Geographic Names (BGN) and by the Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use (PCGN). The portion of the system pertaining to the Russian language was adopted by BGN in 1944, and by PCGN in 1947.
Attributes | Values |
---|
rdf:type
| |
rdfs:label
| - BGN/PCGN romanization of Russian (en)
- BGN/PCGN俄語羅馬化系統 (zh)
|
rdfs:comment
| - BGN/PCGN俄語羅馬化系統(英語:BGN/PCGN romanization system for Russian),美國地名委員會(BGN)和英國官用地名永久委員會(PCGN)聯合制訂的俄語羅馬化系統,於1947年制訂。俄語由西里爾字母書寫,羅馬化系統將之轉寫為拉丁字母。此系統是BGN/PCGN羅馬化系統的一部份,詳情刊載於1994年出版的《Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions》。 俄語羅馬化方法繁多,如ISO 9(即GOST 7.79)、等。與上述方法相比,此系統明顯為英語使用者而設。系統盡量避免使用字母J和附加符號。下表簡介系統特點(括弧為小寫字母): (zh)
- BGN/PCGN romanization system for Russian is a method for romanization of Cyrillic Russian texts, that is, their transliteration into the Latin alphabet as used in the English language. There are a number of systems for romanization of Russian, but the BGN/PCGN system is relatively intuitive for anglophones to pronounce. It is part of the larger set of BGN/PCGN romanizations, which includes methods for 29 different languages. It was developed by the United States Board on Geographic Names (BGN) and by the Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use (PCGN). The portion of the system pertaining to the Russian language was adopted by BGN in 1944, and by PCGN in 1947. (en)
|
foaf:homepage
| |
dct:subject
| |
Wikipage page ID
| |
Wikipage revision ID
| |
Link from a Wikipage to another Wikipage
| |
Link from a Wikipage to an external page
| |
sameAs
| |
dbp:wikiPageUsesTemplate
| |
has abstract
| - BGN/PCGN romanization system for Russian is a method for romanization of Cyrillic Russian texts, that is, their transliteration into the Latin alphabet as used in the English language. There are a number of systems for romanization of Russian, but the BGN/PCGN system is relatively intuitive for anglophones to pronounce. It is part of the larger set of BGN/PCGN romanizations, which includes methods for 29 different languages. It was developed by the United States Board on Geographic Names (BGN) and by the Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use (PCGN). The portion of the system pertaining to the Russian language was adopted by BGN in 1944, and by PCGN in 1947. This romanization of Russian can be rendered by using only the basic letters and punctuation found on English-language keyboards. No diacritics or unusual letters are required, but the interpunct character (·) is optionally used to avoid some ambiguity. In many publications, a simplified form of the system is used to render English versions of Russian names, which typically converts ë to yo, simplifies -iy and -yy endings to -y and omits apostrophes for ъ and ь. The following table describes the system and provides examples. (en)
- BGN/PCGN俄語羅馬化系統(英語:BGN/PCGN romanization system for Russian),美國地名委員會(BGN)和英國官用地名永久委員會(PCGN)聯合制訂的俄語羅馬化系統,於1947年制訂。俄語由西里爾字母書寫,羅馬化系統將之轉寫為拉丁字母。此系統是BGN/PCGN羅馬化系統的一部份,詳情刊載於1994年出版的《Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions》。 俄語羅馬化方法繁多,如ISO 9(即GOST 7.79)、等。與上述方法相比,此系統明顯為英語使用者而設。系統盡量避免使用字母J和附加符號。下表簡介系統特點(括弧為小寫字母): (zh)
|
gold:hypernym
| |
prov:wasDerivedFrom
| |
page length (characters) of wiki page
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
is Link from a Wikipage to another Wikipage
of | |
is Wikipage redirect
of | |
is foaf:primaryTopic
of | |