About: Romanization of Russian     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : dbo:Election, within Data Space : dbpedia.demo.openlinksw.com associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.demo.openlinksw.com/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FRomanization_of_Russian

The romanization of the Russian language (the transliteration of Russian text from the Cyrillic script into the Latin script), aside from its primary use for including Russian names and words in text written in a Latin alphabet, is also essential for computer users to input Russian text who either do not have a keyboard or word processor set up for inputting Cyrillic, or else are not capable of typing rapidly using a native Russian keyboard layout (JCUKEN). In the latter case, they would type using a system of transliteration fitted for their keyboard layout, such as for English QWERTY keyboards, and then use an automated tool to convert the text into Cyrillic.

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • نسخ الروسية (ar)
  • Transliteració de l'alfabet rus (ca)
  • Přepis ruské cyrilice do latinky (cs)
  • Romanización del ruso (es)
  • Errusieraren transliterazioa (eu)
  • Romanisasi bahasa Rusia (in)
  • Translittération des caractères cyrilliques russes (fr)
  • ロシア語のラテン文字表記法 (ja)
  • 러시아어 로마자 표기법 (ko)
  • Romanization of Russian (en)
  • Romanização do russo (pt)
  • Транслитерация русского алфавита латиницей (ru)
  • Transkribering av östslaviska språk (sv)
  • 俄语罗马化 (zh)
rdfs:comment
  • نسخ الروسية هو كتابة الكلمات الروسية بغير الحروف الكيريلية. (ar)
  • Přepis z ruštinou používané cyrilice do latinky, tedy transliterace, je popsán v první části článku. Návod k transkripci, tedy na přepis ze zvukové podoby ruského jazyka, významný pro běžný život, je připojen níže. (cs)
  • Errusiera zirilikoaren transliterazio sistema oso aldakorra izan daiteke, segun eta errusierazko alfabeto zirilikoa zein hizkuntzatara egokitu nahi den, eta normalean hizkuntza bakoitzak bere arauak izaten ditu alfabeto zirilikoa egokitzeko. Horregatik, errusiar izen bat latindar alfabetoan transkribatuta geratzen da maiz, hizkuntza bakoitzaren arabera modu askotara. Esate baterako, honako hauek dira errusiar idazle ezagun baten izena hainbat hizkuntzatan emateko moduak: Пушкин, euskaraz, Puxkin (Aleksandr); Puixkin katalanez, Puškin txekieraz, Puschkin alemanez, Pushkin ingelesez eta gaztelaniaz, Puŝkin esperantoz, Pouchkine frantsesez, Puszkin polonieraz, eta abar. (eu)
  • Il existe une variété de normes incompatibles pour la translittération du cyrillique russe, dont aucune n'a reçu beaucoup de popularité et, en réalité, la translittération est souvent effectuée sans aucune norme uniforme (fr)
  • The romanization of the Russian language (the transliteration of Russian text from the Cyrillic script into the Latin script), aside from its primary use for including Russian names and words in text written in a Latin alphabet, is also essential for computer users to input Russian text who either do not have a keyboard or word processor set up for inputting Cyrillic, or else are not capable of typing rapidly using a native Russian keyboard layout (JCUKEN). In the latter case, they would type using a system of transliteration fitted for their keyboard layout, such as for English QWERTY keyboards, and then use an automated tool to convert the text into Cyrillic. (en)
  • Romanisasi bahasa Rusia adalah proses alih aksara bahasa Rusia yang biasanya ditulis dalam alfabet Kiril diubah ke alfabet Latin. Selain penggunaan utamanya untuk mengutip nama dan kata Rusia dalam bahasa yang menggunakan alfabet Latin, romanisasi juga penting bagi pengguna komputer untuk memasukkan teks Rusia yang tidak memiliki papan ketik atau pengolah kata yang diatur untuk memasukkan huruf-huruf Kiril, atau yang lainnya tidak mampu mengetik dengan cepat menggunakan sebuah papan ketik bahasa Rusia. Dalam kasus terakhir, orang-orang akan mengetik menggunakan sistem alih aksara yang cocok dengan tata letak papan ketik mereka, seperti untuk papan ketik QWERTY, dan kemudian akan langsung diubah menjadi alfabet Kiril. (in)
  • 러시아어를 로마자로 표기하는 방법에는 여러가지가 있다. 학계에서는 오랫동안 학술 전자법을 사용해 왔으며 이에 기초하여 만들어진 러시아의 국가표준(러시아어: ГОСТ)은 유엔에서 공식적으로 채택되어 사용되고 있다. 마찬가지로 학술 전자법에 기초하여 국제 표준화 기구에서는 모든 키릴 문자로 된 텍스트를 전자할 수 있는 표준안을 제정하였다. 이외에도 로마자를 사용하는 언어권에서는 각각 나름의 로마자 전자법을 가지고 있다. 그 대표적인 예로 영미권에서 사용되는 ALA-LC 전자법과 BGN/PCGN 전자법이 있다. (ko)
  • ロシア語のラテン文字表記法(ロシアごのラテンもじひょうきほう)では、ロシア語の表記に用いられるキリル文字をラテン文字へと翻字する方法について記述する。これはロシア人の名前やロシア関連事物を非キリル文字で記すために必要となる。 ラテン文字表記法はキリル文字の入力機能を持ち合わせていないコンピュータにおいてロシア語の文章入力を行う際に必要となる。また、キリル文字用キーボードに慣れたロシア語話者にとってはQWERTY配列キーボードなどの通常の文字配置と異なるキーボードではタイピング速度が落ちるため、ロシア語話者はQWERTY配列キーボードにおいてもロシア語入力キーボードのキー配列に沿ってタイピングを行い(この時点では意味のない文字列となる)、自動変換ツールを用いてキリル文字へと変換する方法をとっている。 (ja)
  • Transkribering av östslaviska språk till det latinska alfabetet är en process för att översätta kyrilliska bokstäver med latinska motsvarigheter. Den skiljer sig åt mellan standard och språk. (sv)
  • 俄语罗马化(俄語:Транслитерация русского алфавита латиницей、俄語拉丁化)是指把俄语从西里尔字母转写到拉丁字母这一过程。这种转写常用于把俄语人名和其他词语(比如Иван)转换为拉丁字母(Ivan)以便书写、印刷。俄语罗马化在没有俄语输入法或俄语输入困难的计算机使用者手上是非常重要的工具。尽管时至今天俄语的ЙЦУКЕН键盘早就普及了,但仅限于俄国境内。由于俄国国外的键盘基本都是QWERTY键盘,这使得不熟悉ЙЦУКЕН键盘布局的用户在输入西里尔字母的时候相当麻烦,因为键盘键帽上没有印刷西里尔字母供参考。配合一些软件,用户可以用他们熟悉的QWERTY键盘输入罗马化的俄语词汇,通过软件逆转换为西里尔字母。 (zh)
  • L'adaptació (transliteració, transcripció, romanització) de l'alfabet ciríl·lic rus pot ser molt diversa segons la llengua a la qual es vulgui adaptar l'alfabet rus, i normalment cada llengua sol tenir les seves pròpies normes d'adaptació de l'alfabet ciríl·lic. Per això un nom rus sovint queda transcrit en alfabet llatí de moltes maneres diferents depenent de cada llengua. Per exemple, l'escriptor rus Пушкин és Puixkin en català, Puškin en txec, Puschkin en alemany, Pushkin en anglès i castellà, Puŝkin en esperanto, Pouchkine en francès, Puszkin en polonès, etc. (ca)
  • La romanización del ruso es una conversión consensuada del idioma ruso a una escritura latina, es decir, para transcribir y transliterar el idioma ruso a otro idioma con la escritura latina. El ruso tiene una gran cantidad de sistemas de romanización estandarizados, aunque en general no varían mucho de unos a otros. Fundamentalmente las más frecuentes son una norma ISO y una norma ONU basada en la normativa rusa GOST. (es)
  • A romanização do russo é o processo de transliteração da língua russa para a língua portuguesa. A Associação Brasileira de Normas Técnicas (ABNT) tinha um padrão estabelecido pela NB-102 de 1961, para determinar a transliteração em datilografia. Esta tabela era especialmente desenhada para adaptar-se às limitações das máquinas de escrever, que não aceitavam “caracteres especiais” como os computadores atuais. Em fevereiro de 2006, esta norma foi cancelada sem substituição – isto é, a ABNT não propõe nenhuma atualmente. (pt)
  • Транслитерация русского текста латиницей, или романизация русского текста, транслитерация русского текста с кириллицы на латиницу — передача букв, слов, выражений и связанных текстов, записанных с помощью русского алфавита (кириллического), средствами латинского алфавита. Различают настоящую транслитерацию, при которой обеспечивается однозначное восстановление первоначального кириллического текста, и практическую транскрипцию, при которой лишь ставится цель передать русский текст латинскими буквами, например, для вставки в текст на иностранном языке. (ru)
name
  • "BGNPCGN" (en)
  • "Scholarly" (en)
  • "all" (en)
  • "diacritic" (en)
  • "dot" (en)
  • "t-s" (en)
  • "ye" (en)
foaf:depiction
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Pavel_Datsyuk_2016.jpg
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Udaltsova_Street_sign.jpg
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (378 GB total memory, 59 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software