rdfs:comment
| - Unter der Umschrift des ukrainischen kyrillischen Alphabets versteht man die Umschrift bzw. Transkription und die Wiedergabe der ukrainischen Schrift in lateinischen Buchstaben. Dies wird auch als Romanisierung bezeichnet. (de)
- Ukrainera zirilikoaren transliterazio sistema oso aldakorra izan daiteke, segun eta ukrainerazko alfabeto zirilikoa zein hizkuntzatara egokitu nahi den, eta normalean hizkuntza bakoitzak bere arauak izaten ditu alfabeto zirilikoa egokitzeko. Errusieraren transliterazioaren antzekoa da letra gehienekin, baina bada ukraineraz errusieraz agertzen ez den letrarik, hala nola i latinoaren antza duten i eta ï letrak (и zirilikoaz gain, hau da gure i letraren hiru parekide). (eu)
- Onder romanisatie wordt verstaan: de weergave in het Latijnse schrift van een taal, die oorspronkelijk in een ander schrift geschreven wordt. In het geval van het Oekraïens is dat een eigen variant van het cyrillisch, die enkele opvallende verschillen vertoont met die van het Russisch. Het doel van romanisatie is de taal leesbaar te maken voor mensen die het cyrillische schrift niet beheersen, maar ook om Oekraïens te kunnen schrijven op een computer die niet met het Oekraïense schrift kan omgaan. (nl)
- Латиніза́ція украї́нської мо́ви — система заходів з установлення процедури та впровадження норм передачі тексту й окремих слів української мови латиницею відповідно до правил транслітерації. (uk)
- Латинизáция — передача текста и отдельных слов, записанных нелатинской графической системой, средствами латинского письма. Разновидностями латинизации являются транслитерация (точная передача оригинального написания с гарантией его обратного недвусмысленного воспроизведения при игнорировании произношения) и практическая транскрипция (передача произношения средствами конкретного языка при игнорировании оригинального написания). (ru)
- Cet article traite de la romanisation de l'ukrainien. Il existe de nombreuses manières d'effectuer une transcription ou une translittération de l'alphabet cyrillique ukrainien en français ou plus généralement dans l'alphabet latin. Par ailleurs certains noms propres ukrainiens ont une version française traditionnelle d'utilisation quotidienne comme Kiev pour la capitale Kyiv (d'origine plus ou moins phonétique, à partir de l'ukrainien ou du russe) , ou Léopol, d'usage historique pour Lviv (dérivé du nom latin). Mais il ne s'agit plus là de romanisation. (fr)
- The romanization of Ukrainian, or Latinization of Ukrainian, is the representation of the Ukrainian language in Latin letters. Ukrainian is natively written in its own Ukrainian alphabet, which is based on the Cyrillic script. Romanization may be employed to represent Ukrainian text or pronunciation for non-Ukrainian readers, on computer systems that cannot reproduce Cyrillic characters, or for typists who are not familiar with the Ukrainian keyboard layout. Methods of romanization include transliteration (representing written text) and transcription (representing the spoken word). (en)
- Romanisasi atau Latinisasi bahasa Ukraina adalah penulisan bahasa Ukraina dengan menggunakan alfabet Latin. Bahasa Ukraina biasanya dituliskan dengan menggunakan alfabet Ukraina yang didasarkan pada alfabet Kiril. Romanisasi mungkin dilakukan untuk menuliskan teks atau pelafalan bahasa Ukraina untuk pembaca yang bukan orang Ukraina. Romanisasi juga dilakukan di sistem komputer yang tidak dapat menuliskan alfabet Kiril atau untuk pengguna yang tidak biasa dengan papan ketik bahasa Ukraina. Metode romanisasi mencakup transliterasi (mewakili teks tertulis) dan (mewakili pengucapan). (in)
|