River crab (Chinese: 河蟹; pinyin: héxiè) and harmonious/harmonize/harmonization (Chinese: 和谐; pinyin: héxié) are Internet slang terms created by Chinese netizens in reference to the Internet censorship, or other kinds of censorship in Mainland China. In Mandarin Chinese, the word "river crab" (河蟹), which originally means Chinese mitten crab, sounds similar to "harmonious/harmonize/harmonization" (Chinese: 和谐) in the word "harmonious society" (和谐社会), ex-Chinese leader Hu Jintao's signature ideology.
Attributes | Values |
---|
rdfs:label
| - Riverkrabo (eo)
- Euphemisms for Internet censorship in China (en)
- 河蟹 (ネット用語) (ja)
- 河蟹 (網路用語) (zh)
|
rdfs:comment
| - River crab (Chinese: 河蟹; pinyin: héxiè) and harmonious/harmonize/harmonization (Chinese: 和谐; pinyin: héxié) are Internet slang terms created by Chinese netizens in reference to the Internet censorship, or other kinds of censorship in Mainland China. In Mandarin Chinese, the word "river crab" (河蟹), which originally means Chinese mitten crab, sounds similar to "harmonious/harmonize/harmonization" (Chinese: 和谐) in the word "harmonious society" (和谐社会), ex-Chinese leader Hu Jintao's signature ideology. (en)
- 河蟹(ホーシエ、拼音: Héxiè、音読み:かかい)は中国のインターネット用語。文字通り意味は「川に住むカニ」であるが、「(ネット上で、反体制的な意見や情報が管理人に)検閲され削除される」という意味で使われる。 (ja)
- 河蟹是「和諧」的普通話諧音,出自并经常出现在中國大陸网络上的网络语言。中國共產黨推行“和谐社会”政策,在屏蔽色情暴力信息的同时,亦把不利于中国共产党的信息,以破壞社会和谐稳定為由强行移除或屏蔽,例如:整治互联网低俗之风专项行动。在绿坝-花季护航的数据库中,要求屏蔽的政治信息近六倍于色情暴力信息。 電影中若出現政治敏感之處,例如出現禁忌中華民國國旗,亦會被「和諧」。 在中国大陸的部分論壇,“和諧”一词本身已成为被封禁的关键词。为了绕过这一屏蔽,網民以“河蟹”或者其他谐音代替。网民还在字与字之间添加标点符号、使用汉语拼音、拆字、使用繁体字等手段,减少被“河蟹”的機率。同时,明朝时期用以讽刺严嵩的民歌《京师人为严嵩语》“但将冷眼观螃蟹,看尔横行到几时”,文中“螃蟹”也被改為“河蟹”,而于网络上流行。中国大陸網民就以「河蟹」一詞代指封鎖、掩盖負面消息、控制新闻和言论自由以及屏蔽少量非文明用語的行為,同时也有螃蟹“横行(語帶双关)霸道”的意思。“水产”有时意思和「河蟹」相同。河蟹亦有逮捕之义,如河蟹你(類似神隱),指中國大陸用有关部门等相关權力将一些會因公職(如律師)和盤透露出真相,或當局不想公布的信息公布出来的人抓捕定罪。 (zh)
- En interreta slango, riverkrabo estas eŭfemismo temanta pri registara cenzuro. En 2004, Ĉinio anoncis celon krei harmonian socion (ĉine: 和谐社会), kaj poste uzis tiun celon por motivigi interretan cenzuron, oficiale de pornografia kaj perforta enhavo. Kiam oni protestis la cenzuron, Ĉinio ekcenzuris la ĉinan vorton "cenzuri/cenzuro", do ĉinaj interretanoj anstataŭe ekuzis la vorton 和谐 (héxié), kiu signifas harmoniigi/harmoniigadon. Pro plua cenzuro de tiu vorto, oni ekuzis ĝian homofonon, 河蟹 (héxiè), kiu signifas riverkrabon. (eo)
|
dct:subject
| |
Wikipage page ID
| |
Wikipage revision ID
| |
Link from a Wikipage to another Wikipage
| |
Link from a Wikipage to an external page
| |
sameAs
| |
dbp:wikiPageUsesTemplate
| |
c
| |
image
| |
links
| |
p
| - dài biǎo (en)
- dàibiǎo (en)
- dāi biǎo (en)
|
s
| |
t
| |
width
| |
has abstract
| - En interreta slango, riverkrabo estas eŭfemismo temanta pri registara cenzuro. En 2004, Ĉinio anoncis celon krei harmonian socion (ĉine: 和谐社会), kaj poste uzis tiun celon por motivigi interretan cenzuron, oficiale de pornografia kaj perforta enhavo. Kiam oni protestis la cenzuron, Ĉinio ekcenzuris la ĉinan vorton "cenzuri/cenzuro", do ĉinaj interretanoj anstataŭe ekuzis la vorton 和谐 (héxié), kiu signifas harmoniigi/harmoniigadon. Pro plua cenzuro de tiu vorto, oni ekuzis ĝian homofonon, 河蟹 (héxiè), kiu signifas riverkrabon. Pro lasta cenzuro de "riverkrabo", oni estas nuntempe diranta 横行 (hénĝíng/tumulti), kaj eĉ 水产 (akvaĵon, eŭfemisme de "riverkrabo"). En tiu ĉi artikolo estas uzita traduko de teksto el la artikoloj River crab (Internet slang) en angla Vikipedio kaj 河蟹 (網路用語) en ĉina Vikipedio. (eo)
- River crab (Chinese: 河蟹; pinyin: héxiè) and harmonious/harmonize/harmonization (Chinese: 和谐; pinyin: héxié) are Internet slang terms created by Chinese netizens in reference to the Internet censorship, or other kinds of censorship in Mainland China. In Mandarin Chinese, the word "river crab" (河蟹), which originally means Chinese mitten crab, sounds similar to "harmonious/harmonize/harmonization" (Chinese: 和谐) in the word "harmonious society" (和谐社会), ex-Chinese leader Hu Jintao's signature ideology. (en)
- 河蟹(ホーシエ、拼音: Héxiè、音読み:かかい)は中国のインターネット用語。文字通り意味は「川に住むカニ」であるが、「(ネット上で、反体制的な意見や情報が管理人に)検閲され削除される」という意味で使われる。 (ja)
- 河蟹是「和諧」的普通話諧音,出自并经常出现在中國大陸网络上的网络语言。中國共產黨推行“和谐社会”政策,在屏蔽色情暴力信息的同时,亦把不利于中国共产党的信息,以破壞社会和谐稳定為由强行移除或屏蔽,例如:整治互联网低俗之风专项行动。在绿坝-花季护航的数据库中,要求屏蔽的政治信息近六倍于色情暴力信息。 電影中若出現政治敏感之處,例如出現禁忌中華民國國旗,亦會被「和諧」。 在中国大陸的部分論壇,“和諧”一词本身已成为被封禁的关键词。为了绕过这一屏蔽,網民以“河蟹”或者其他谐音代替。网民还在字与字之间添加标点符号、使用汉语拼音、拆字、使用繁体字等手段,减少被“河蟹”的機率。同时,明朝时期用以讽刺严嵩的民歌《京师人为严嵩语》“但将冷眼观螃蟹,看尔横行到几时”,文中“螃蟹”也被改為“河蟹”,而于网络上流行。中国大陸網民就以「河蟹」一詞代指封鎖、掩盖負面消息、控制新闻和言论自由以及屏蔽少量非文明用語的行為,同时也有螃蟹“横行(語帶双关)霸道”的意思。“水产”有时意思和「河蟹」相同。河蟹亦有逮捕之义,如河蟹你(類似神隱),指中國大陸用有关部门等相关權力将一些會因公職(如律師)和盤透露出真相,或當局不想公布的信息公布出来的人抓捕定罪。 (zh)
|
prov:wasDerivedFrom
| |
page length (characters) of wiki page
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
is Link from a Wikipage to another Wikipage
of | |
is Wikipage redirect
of | |
is foaf:primaryTopic
of | |