rdfs:comment
| - في اللغويات، الحشو أو التوقف المؤقت أو التردد خلال الكلام هو صوت أو كلمة تصدر من المتحدثين خلال حوار معين للإشارة إلى أنهم يتوقفون مؤقتًا ليفكروا بما سيقولونه. (يجب عدم الخلط بينها وبين أسماء العناصر النائبة، مثل thingamajig و whatchamacallit و whosawhatsa و whats'isface ، والتي تشير إلى أشياء أو أشخاص تم نسيان أسمائهم مؤقتًا أو غير ذات صلة أو غير معروفة.) يندرج الحشو تحت فئة اللغة الصيغية، للغات الأخرى أصوات حشو مميزة مختلفة. لمصطلح الحشو أيضًا استخدام مختلف في الوصف النحوي لتركيبات wh-motion . (ar)
- Ein Füllwort ist laut Duden ein Wort mit geringem Aussagewert, das zum Verständnis des Kontextes nicht notwendig ist. Typische Beispiele sind gar, ja, also und halt. (de)
- In linguistics, a filler, filled pause, hesitation marker or planner is a sound or word that participants in a conversation use to signal that they are pausing to think but are not finished speaking. (These are not to be confused with placeholder names, such as thingamajig, whatchamacallit, whosawhatsa and whats'isface, which refer to objects or people whose names are temporarily forgotten, irrelevant, or unknown.) Fillers fall into the category of formulaic language, and different languages have different characteristic filler sounds. The term filler also has a separate use in the syntactic description of wh-movement constructions. (en)
- En linguistique, tic de langage se dit de certaines habitudes de langage machinales ou inconscientes, parfois voulues et plus ou moins ridicules, que l'on a contractées généralement sans s'en apercevoir. Cette manière de s'exprimer peut relever de la manie ou du procédé. Le tic de langage reflète aussi les tendances des individus à orienter leur discours, notamment dans les médias, en politique et plus généralement dans la communication. (fr)
- Een stopwoord is een uitdrukking die een spreker regelmatig gebruikt zonder er veel betekenis in te leggen. Dit kan zowel een woord als woordgroep zijn. (nl)
- Слова-паразити — лінгвістичне явище, виражене у вживанні зайвих і безглуздих у даному контексті слів, таких як «типу», «якби б це», «коротше», «таки», «ну», «ось», «взагалі-то», «значить» тощо. Серед розмовних помилок слова-паразити найпоширеніші. Синтаксично більшість «слів-паразитів» — вставні слова. (uk)
- Una crossa, falca o reble o omplidor és un mot o locució superflus, sobretot oralment i usats per hàbit i doncs sovint molt repetits, que allarguen l'enunciat per a permetre al locutor de pensar què dir guanyant temps. També s'usa quan no ve al cap del locutor un altre terme, quan existeix un mot o una frase més apropiada. Quan s'empra excessivament és un vici d’elocució. Si la crossa passa d'un mot, essent una locució, pot ser una frase feta. Moltes falques tenen un temps de moda i després cauen en desús o són menyspreades per sobreusades, «gastades» o passades de moda. (ca)
- Jako slovní vata (též slovní výplň, vycpávka nebo vycpávkové slovo, výstelkové slovo, parazitní slovo) se označují slova, používaná v běžné hovorové mluvě, která:
* jsou pro význam dané věty a sdělení dané informace zbytečná (posluchač pochopí význam sdělované myšlenky i při jejich vypuštění)
* slouží pro vyplnění času v okamžicích, kdy si řečník není něčím jistý nebo potřebuje čas na zformulování toho, co chce vyjádřit, a/nebo nechce váháním, které by jinak bylo vyplněno jeho mlčením, ztratit slovo (možnost mluvit)
* většinou ve slovním projevu působí špatným, stereotypním až nepříjemným dojmem. Mnoho lidí ten nebo onen obrat slovních vycpávek ze zvyku používá, ať už vědomě či podvědomě, ale obecně se slovní vata považuje za rétorickou chybu či zlozvyk. Lidé, u kterých je slovní projev (cs)
- Una muletilla es una palabra o frase que se repite mucho por hábito.Si la muletilla se compone de más de una palabra puede ser una frase hecha. Etimológicamente, el nombre de la palabra muletilla deriva de muleta, porque es algo que sirve como soporte, en el caso lingüístico como soporte de un discurso, generalmente cuando no hay una palabra o una frase más apropiada para un caso o porque al que usa la muletilla no se le ocurre en ese momento otra palabra. También las muletillas sirven como señal de identificación recíproca entre los hablantes: por ejemplo, las muletillas de un español no son las mismas que las de un argentino, ni las de un argentino las mismas que de un mexicano, ni estas las mismas que las de un boliviano. Como soporte en un discurso: en tal caso se define como una fras (es)
- Dalam ilmu linguistik, pengisi adalah sebuah suara atau kata yang diucapkan sebagai jeda untuk berpikir tanpa memberikan kesan bahwa pembicaraan telah diakhiri. Kata tersebut tak sama dengan , seperti thingamajig, whatsamacallit, whosawhatsa dan whats'isface, yang merujuk kepada objek atau orang yang namanya terlupakan untuk sementara waktu, tidak relevan, atau tidak diketahui. (in)
- Gli intercalari sono sequenze di suoni (parole, intere espressioni, interiezioni, esclamazioni) che vengono inserite nella frase e nel flusso comunicativo (soprattutto parlato, ma, in misura minore, anche scritto) spesso in maniera automatica e irriflessa. Tali elementi, in genere, non veicolano un particolare contenuto, da un punto di vista semantico (pur possedendone spesso uno specifico significato), né assolvono qualche specifica funzione nel determinare la strutturazione del testo. Essi, tuttavia, possono assolvere a funzioni espressive, punteggiando il procedere dell'eloquio o del discorso. La loro natura grammaticale può essere la più varia: si può trattare di nomi, di avverbi, aggettivi, interi enunciati o espressioni, sempre, però, svuotati dal loro significato originario e piegat (it)
- «Слова-паразиты» (совр. дискурсивные слова, дискурсивы) — слова, которые отражают не столько отношения между элементами описываемого в высказывании фрагмента действительности, сколько отношения между элементами структуры диалога или монолога, т.е. не несущие смысловой нагрузки слова, характерные для спонтанной, неподготовленной речи. В качестве дискурсивов могут выступать как служебные части речи («типа», «как бы», «итак», «короче», «таки», «ну», «вот»), так и существительные («правда») или словосочетания («на самом деле», «в общем»). (ru)
|