About: Ave Imperator, morituri te salutant     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : dbo:Person, within Data Space : dbpedia.demo.openlinksw.com associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.demo.openlinksw.com/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FAve_Imperator%2C_morituri_te_salutant

Avē Imperātor, moritūrī tē salūtant ("Hail, Emperor, those who are about to die salute you") is a well-known Latin phrase quoted in Suetonius, De vita Caesarum ("The Life of the Caesars", or "The Twelve Caesars"). It was reportedly used during an event in AD 52 on Lake Fucinus by naumachiarii—captives and criminals fated to die fighting during mock naval encounters—in the presence of the emperor Claudius. Suetonius reports that Claudius replied "Aut nōn" ("or not").

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • Ave Caesar, morituri te salutant (ca)
  • Ave Caesar, morituri te salutant (de)
  • Άβε Καίσαρ (el)
  • Ave Imperator, morituri te salutant (en)
  • Ave, Caesar, morituri te salutant (es)
  • Ave, Caesar, morituri te salutant (eu)
  • Ave Imperator, morituri te salutant (in)
  • Ave César (fr)
  • Ave, Caesar, morituri te salutant (it)
  • Ave Caesar, morituri te salutant (nl)
  • Ave Caesar morituri te salutant (pl)
  • Ave Imperator morituri te salutant (pt)
  • Ave, Caesar, morituri te salutant (ru)
  • Ave Imperator, morituri te salutant (sv)
  • Ave, Caesar, morituri te salutant (uk)
rdfs:comment
  • Ave Caesar, morituri te salutant (lit. 'Ave Cesar, els qui moriran et saluden') és la frase en llengua llatina que els gladiadors dirigien a l'emperador romà just abans del començament dels jocs de gladiadors. Al llibre De Vita Caesarum de Suetoni, hi apareix la primera referència literària a la frase, malgrat que és escrita d'una manera no exactament igual que la que coneixem: Have imperator, morituri te salutant!. (ca)
  • Ave Caesar, morituri te salutant („Heil dir Caesar, die Todgeweihten grüßen dich“) ist eine lateinische Phrase. Sie gilt fälschlich als Gruß von Gladiatoren im Römischen Reich beim Betreten der Arena. Tatsächlich ist sie in der antiken Literatur nur ein einziges Mal bezeugt, und gerade nicht für einen Gladiatorenkampf. Morituri ist Partizip Futur Aktiv, es bedeutet also eigentlich diejenigen, die sterben werden. (de)
  • Ave, Caesar, morituri te salutant (literalki Agur, Zesar, hiltzera doazenak agurtzen zaituzte) usadioz gladiadoreek enperadoreari borroka hasi aurretik zuzentzen zioten latinezko esaldia da. (eu)
  • Ave César (en latin : Avē Cæsar) était à l'époque impériale romaine une formulation rapide utilisée pour saluer l'empereur. On la connait particulièrement à travers la formule Avē Cæsar, moritūrī tē salūtant. (fr)
  • Avē Imperātor, moritūrī tē salūtant ("Salam, Kaisar, mereka yang akan mati memberi hormat padamu") adalah kalimat Latin yang berasal dari tulisan Suetonius, ("Kehidupan Para Kaisar"). Konon kalimat ini diucapkan dalam sebuah acara pada tahun 52 M di oleh tawanan dan penjahat yang diwajibkan untuk bertarung sampai mati dalam ajang (pertempuran kapal yang diadakan sebagai hiburan) di hadapan Kaisar Klaudius. Suetonius melaporkan bahwa Klaudius menjawab "Aut nōn" ("atau tidak"). (in)
  • Ave, Caesar, morituri te salutant (pronuncia classica o restituta: [ˈaweː ˈkae̯sar moriˈtuːriː teː saˈluːtant], lett. "Ave, Cesare, quelli che stanno per morire ti salutano") è, per tradizione, considerata la frase latina che i gladiatori indirizzavano all'imperatore prima dell'inizio dei giochi gladiatòri. (it)
  • Ave Imperator, morituri te salutant ou Ave Caesar, morituri te salutant ("Ave, César, aqueles que estão prestes a morrer o saúdam") é uma conhecida sentença em língua latina citada em Suetónio, De Vita Caesarum. Foi usado durante um evento em 52 d.C. no lago Fucino por cativos e criminosos fadados a morrerem lutando durante um simulado de batalha naval ou Naumaquia — na presença do imperador Cláudio. Suetônio relata que Cláudio respondeu aut non ("ou não"). (pt)
  • Ave, Caesar, morituri te salutant (łac. „Witaj Cezarze, idący na śmierć pozdrawiają cię”) – zawołanie, współcześnie często interpretowane jako zwyczajowe pozdrowienie rzymskich gladiatorów kierowane do cezara przed rozpoczęciem walki na arenie. W rzeczywistości dotyczyło jednorazowego wydarzenia – naumachii z 52 r. n.e., a jego szersze stosowanie w starożytności nie jest znane. (pl)
  • Το Avē Imperātor, moritūrī tē salūtant («Χαίρε, αυτοκράτορα, όσοι πρόκειται να πεθάνουν σε χαιρετίζουν») είναι μια πολύ γνωστή λατινική φράση που αναφέρεται στο Suetonius, De vita Caesarum («Η ζωή των Καίσαρων» ή «Οι Δώδεκα Καίσαρες». "). Σύμφωνα με πληροφορίες, χρησιμοποιήθηκε κατά τη διάρκεια μιας εκδήλωσης το 52 μ.Χ. στη λίμνη -αιχμάλωτοι και εγκληματίες που προορίζονταν να πεθάνουν πολεμώντας κατά τη διάρκεια εικονικών ναυτικών συναντήσεων- παρουσία του αυτοκράτορα Κλαύδιου. Ο Σουητώνιος αναφέρει ότι ο Κλαύδιος απάντησε "Aut nōn" ("ή όχι"). (el)
  • Avē Imperātor, moritūrī tē salūtant ("Hail, Emperor, those who are about to die salute you") is a well-known Latin phrase quoted in Suetonius, De vita Caesarum ("The Life of the Caesars", or "The Twelve Caesars"). It was reportedly used during an event in AD 52 on Lake Fucinus by naumachiarii—captives and criminals fated to die fighting during mock naval encounters—in the presence of the emperor Claudius. Suetonius reports that Claudius replied "Aut nōn" ("or not"). (en)
  • «Ave, Caesar, morituri te salutant» (trad. lit. «Salve, César, los que van a morir te saludan») es una frase latina citada en las Vidas de los doce césares de Suetonio,​ la cual es tradicionalmente atribuida a los delincuentes ajusticiados como si fuesen gladiadores. Históricamente, esta frase se utilizó en un espectáculo acontecido en el 52 d. C. en el lago Fucino por criminales destinados a morir en combate en simulaciones de encuentros navales ante la presencia del emperador romano Claudio. De acuerdo a Suetonio, Claudio contestó: «Aut non» («O no»). (es)
  • Ave Caesar, morituri te salutant of Ave Imperator, morituri te salutant (Latijn: Heil, Caesar (keizer), zij die zullen sterven, groeten u) is een bekende Latijnse uitspraak, die gedaan zou zijn door gladiatoren, die op het punt stonden om hun vaak dodelijke gevechten te beginnen. Het voorval werd op basis van oudere bronnen in de tweede eeuw beschreven door Suetonius en aan het begin van de derde eeuw door Cassius Dio. Ook Tacitus beschrijft het evenement, maar vermeldt de uitspraak van de naumachiarii niet. (nl)
  • Ave, Caesar, morituri te salutant (с лат. — «Славься, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя») — латинское крылатое выражение, которым, согласно произведению римского историка Гая Светония Транквилла («Жизнь двенадцати цезарей», «Божественный Клавдий», 21), при императоре Клавдии приветствовали императора гладиаторы, отправляющиеся на арену. (ru)
  • "Ave Imperator, morituri te salutant" (på svenska ofta översatt med "Hell dig kejsare, de åt döden vigda hälsa dig", men det finns många varianter på temat) är en välkänd latinsk fras som återges i Suetonius, ("Kejsarnas liv") Uttrycket yttrades av fångar, som var dömda att dö under ett arrangerat sjöslag år 52 e.Kr. på Fucinus lacus innan denna sjö tömdes, till den närvarande kejsar Claudius. Suetonius berättar att Claudius svarade "Aut non" ("Eller inte"). Suetonius skriver: (sv)
  • Ave, Caesar, morituri te salutant або Ave, Imperator, morituri te salutant (лат. Здрастуй, Цезарю (Імператоре), приречені на смерть вітають тебе) — традиційне привітання гладіаторів до цезаря перед виходом на арену. Одночасно гладіатори в жесті привітання підносили праву руку (Римський салют). Сьогодні вираз вживається перед складним чи важливим випробуванням (напр. — вітаючись з екзаменатором), виступом чи важливою вирішальною розмовою. (uk)
foaf:depiction
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Ave_Caesar_Morituri_te_Salutant_(Gérôme)_01.jpg
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/La_naumaquia-Ulpiano_Checa.jpg
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (378 GB total memory, 59 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software