About: Thus have I heard     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : owl:Thing, within Data Space : dbpedia.demo.openlinksw.com associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.demo.openlinksw.com/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FThus_have_I_heard

Thus have I heard (Pali: Evaṃ me sutaṃ; Sanskrit: Evaṃ mayā śrūtaṃ) is the common translation of the first line of the standard introduction (Pāli and Sanskrit: nidāna) of Buddhist discourses. This phrase serves to confirm that the discourse is coming from the Buddha himself, as a "seal of authenticity". Buddhist tradition maintains that the disciple Ānanda used the formula for the first time, as a form of personal testimony, but this is disputed by some scholars. It is also disputed how the phrase relates to the words that follow, and several theories have been developed with regard to how the text was originally intended to be read. The formula has also been used in later Mahāyāna and Vajrayāna discourses.

AttributesValues
rdfs:label
  • Ainsi ai-je entendu (fr)
  • Demikianlah yang telah saya dengar (in)
  • Thus have I heard (en)
  • 如是我聞 (zh)
rdfs:comment
  • Thus have I heard (Pali: Evaṃ me sutaṃ; Sanskrit: Evaṃ mayā śrūtaṃ) is the common translation of the first line of the standard introduction (Pāli and Sanskrit: nidāna) of Buddhist discourses. This phrase serves to confirm that the discourse is coming from the Buddha himself, as a "seal of authenticity". Buddhist tradition maintains that the disciple Ānanda used the formula for the first time, as a form of personal testimony, but this is disputed by some scholars. It is also disputed how the phrase relates to the words that follow, and several theories have been developed with regard to how the text was originally intended to be read. The formula has also been used in later Mahāyāna and Vajrayāna discourses. (en)
  • 如是我聞(梵語:Evaṃ mayā-śrutam,巴利語:Evaṃ me-suttaṃ),又譯為我聞如是、聞如是等。通常是佛經的開頭,“我”是指阿難自稱聞道於佛陀。 (zh)
  • Ainsi ai-je entendu (pāli : evaṃ me sutaṃ ; sanskrit IAST : evaṃ mayā śrūtaṃ) est la traduction la plus courante de la formule introductive des sutras bouddhistes. La tradition bouddhiste theravāda soutient qu’elle a été employée pour la première fois par Ānanda, cousin et disciple de l’Éveillé, comme étant l’expression d’un témoignage personnel. Mais depuis le XXe siècle, plusieurs indianistes ont émis des réserves, tant en ce qui concerne cette affirmation, que sa mise en relation avec les mots qui la suivent et la complètent. (fr)
foaf:depiction
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/唐_彩繪石雕阿難陀像(石灰岩)-Monk,_probably_Ananda_(Anantuo)_MET_DP170269.jpg
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Kumarajiva_at_Kizil_Caves,_Kuqa.jpg
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
Link from a Wikipage to an external page
sameAs
tl
  • Ganito ang narinig ko (en)
VI
  • như thị ngã văn / ta nghe như vầy (en)
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (378 GB total memory, 59 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software